Plus simple
La ligne Lyon–New York sert de point de départ pour évaluer une idée simple, concrète et utile pour les voyageurs.
Clipper International apporte une alternative transatlantique directe au départ de Lyon : plus simple et plus utile.
Le projet part d’une évidence : relier deux villes fortes sans détour inutile, avec un service pensé avant, pendant et après le voyage.
Projet en structuration — aucune réservation ouverte.
Ligne étudiée
LYS → JFK
Une alternative directe peut changer le choix des voyageurs.
Ligne étudiée
ServiceClipper International is working on a planned route between Lyon and New York, with a clear objective: to make the journey simpler and reduce connections whenever possible.
Lyon–New York is the first route under review. Today, most travellers use connecting flights.
Project in preparation — no bookings are open for now.
Route under review
LYS → JFK
A first route under review to see whether a simpler journey between Lyon and New York can find its audience.
Route under review
ServiceClipper International part d’une conviction simple : les grandes villes régionales doivent pouvoir accéder aux grandes destinations sans dépendre systématiquement des hubs.
Lyon a la taille, l’énergie et l’ouverture nécessaires pour porter une liaison directe vers New York. Notre rôle est de transformer cette intuition en projet solide : marché, service, financement, partenaires, distribution et expérience client.
La ligne Lyon–New York sert de point de départ pour évaluer une idée simple, concrète et utile pour les voyageurs.
Une liaison pensée pour rapprocher Lyon et New York, sans détour systématique par un autre grand aéroport.
Un projet qui parle aux voyageurs, aux entreprises, aux institutions, aux acteurs du tourisme et à toute une région.
The project introduction gives a simple view: a route that has already been studied, a clearer travel experience, a strong destination, and a project to follow seriously.
The Lyon–New York route is the starting point for assessing a simple, concrete, and useful idea for travelers.
The goal is to reduce connections whenever possible and make travel between Lyon and New York smoother.
The project is still in preparation. Several elements must be confirmed before moving on to the next stages.
La première route étudiée relie Lyon-Saint Exupéry à New York JFK. Elle nous permet de travailler sur un marché concret, avec des usages déjà visibles : voyages d’affaires, séjours loisirs, familles, étudiants, visiteurs nord-américains et déplacements institutionnels. L’objectif n’est pas de promettre une ouverture immédiate.
L’objectif est de vérifier si une offre plus directe, bien positionnée et bien distribuée peut trouver sa place.
Un trajet plus clair pour celles et ceux qui veulent gagner du temps et éviter les correspondances.
Une porte d’entrée vers Lyon, les Alpes, les vignobles et la région.
The Lyon-New York route makes it possible to present the project in concrete terms: an identified need, a route under review and a travel experience to clarify.
A clearer and more polished journey.
A strong reference, used carefully.
Restaurants, marchés, artisans et produits de la région.
Annecy, Chamonix, nature et beaux séjours.
Beaujolais, vallée du Rhône et escapades faciles.
Une ville pratique pour les voyages d’affaires.
The route under review is not only about a journey. It is also about a destination: Lyon, its lifestyle, business, gastronomy and access to the wider Auvergne-Rhône-Alpes region.
Restaurants, markets, artisans and regional products.
Annecy, Chamonix, nature and premium stays.
Beaujolais, the Rhône Valley and short getaways.
A useful entry point for business stays.
Le projet, la société et les étapes à venir.
La ligne, le service, le parcours voyageur et les informations investisseur.
L’intérêt pour Lyon, la région, les institutions et la presse.
Les dernières nouvelles et les moyens de contacter l’équipe.
To keep a clear structure, information is grouped by main themes.
The general project framework and how it is moving forward.
The route under review, service, customer journey and investor file.
The value for Lyon, the region, institutions and public communication.
Public project news and ways to contact the team.
Le projet avance dans le bon ordre : vérifier la demande, structurer l’offre, sécuriser les partenaires, puis communiquer ce qui est prêt.
Investors, institutions, partners, media or travellers: everyone can quickly access the right project section or contact the team if needed.
Clipper International est une société française créée pour préparer le projet Lyon–New York. Elle coordonne le développement commercial, le financement, les partenaires, la communication, l’expérience client et la structuration du projet.
Notre ambition est simple à formuler, exigeante à réaliser : proposer une liaison transatlantique régionale plus directe, avec un service soigné et une organisation sérieuse.
Clipper International suit la stratégie, le service, la ligne, la vente, les partenaires, les investisseurs et la communication autour de Lyon–New York.
La méthode est simple : étudier le marché, préparer le financement, parler aux bons contacts et avancer de façon concrète.
Le projet prévoit Pan Am Flight pour la partie aérienne. Pan Am Overseas serait une joint venture à créer pour la partie commerciale hors États-Unis.
Nous voulons éviter deux pièges : le discours trop technique, qui perd les voyageurs, et la promesse trop brillante, qui arrive avant les preuves.
Notre ligne est plus directe : expliquer ce que nous préparons, dire ce qui reste à valider, montrer pourquoi le projet peut avoir du sens, et avancer avec les bons partenaires.
Clipper International is a SAS created to prepare the Lyon–New York project: financing, partners, communication and proposed service.
The company is preparing the market, the service, sales, financing and partnerships. The project is moving forward step by step: it is still in preparation and no bookings are open.
Clipper International oversees the strategy, service, route, sales, partners, investors and communication around Lyon–New York.
The method is based on market review, financing, discussions with the right contacts and practical project preparation.
The project plans an organization still being defined, with Pan Am Flight for the airline side and Pan Am Overseas, a joint venture to be created, for the commercial side outside the United States.
Clipper International aims to build a clear project: a first route under review, a consistent service experience, step-by-step implementation and measured communication about assumptions, limits and next steps.
Lyon-New York est la première ligne étudiée : un marché clair, un trajet connu, une promesse directe.
Le travail porte maintenant sur cinq points : marché, service, partenaires, financement et distribution.
Clipper International is preparing a first route between Lyon and New York. The aim is to confirm demand, define the service, clarify partners and prepare financing.
The project is deliberately moving forward in stages: no ticket sales have been announced, no bookings are available and the assumptions still need to be confirmed with the right contacts.
La plupart des voyageurs entre Lyon et New York passent par une correspondance. Cela rallonge le trajet, ajoute des étapes et rend le voyage pénible.
Clipper International étudie une ligne plus directe, avec un service soigné pour les voyages professionnels, les déplacements officiels et les séjours loisirs avec un bon niveau de confort.
Avant d’aller plus loin, il faut clarifier le marché, le rôle de Pan Am Flight, le rôle possible de Pan Am Overseas, le financement, la vente et la communication publique.
Cette première ligne permet de travailler sur un marché précis avant toute décision de mise en vente.
Voyageurs déjà présents, profils concernés, intérêt possible et signaux du marché.
Service, confort, parcours voyageur, vente, niveau de service et étude d’un A321 LR ou d’un avion équivalent.
Partenaires, financement, suivi du projet, contraintes pratiques et critères de décision.
This section gathers the main points of the project: demand, proposed service, partners, financing, tracking and decision criteria. The items presented remain non-final assumptions, intended to support discussion.
Most travellers between Lyon and New York connect through another airport. This makes the journey longer, adds steps and makes travel less simple for people expecting a good level of service.
Clipper International is studying a clearer route, with consistent service and preparation adapted to business, institutional and high-end leisure travellers.
Progress is based on clarifying the market, the role of Pan Am Flight, the possible role of Pan Am Overseas, financing, sales and public communication.
The first route helps focus the review on one specific market before any decision to open sales.
Existing travellers, relevant profiles, possible interest and market signals.
Service, comfort, traveller journey, sales, positioning and review of an A321 LR or equivalent aircraft.
Partners, financing, project tracking, practical constraints and decision criteria.
Le projet part d’un trafic déjà visible dans les correspondances. L’objectif n’est pas d’inventer une demande, mais de proposer une alternative plus directe à une partie de ces voyageurs.
Une cabine confortable, un service clair et un trajet plus simple peuvent offrir une vraie alternative aux parcours avec plusieurs étapes.
Les ventes directes, les partenaires et les entreprises doivent aider à mieux suivre les revenus, la relation client et les futurs achats.
Après les premiers retours sur Lyon–New York, la même méthode pourra servir à étudier d’autres lignes au départ de Lyon.
Le projet peut aider à faire connaître Lyon à l’international et rassembler les entreprises, institutions, acteurs du tourisme, universités et partenaires économiques.
Chaque étape doit être expliquée clairement : chiffres, risques, limites, conditions et besoins de financement doivent être suivis avec sérieux.
Lyon–New York is a starting point to test a broader idea: connecting European regional cities to North American markets when demand already exists but is spread across connecting flights.
The project starts from existing traffic, visible through connecting flights. The aim is not to create artificial demand, but to convince part of these travellers with a more direct option.
A comfortable cabin, a clear service identity and a simpler journey can offer a real alternative to multi-step itineraries.
Developing direct, partner and corporate sales should help track revenue, customer relationships and future purchases more closely.
After the first feedback on Lyon–New York, the same method could be used to review other regional routes with potential.
The project could support Lyon’s international visibility and involve companies, institutions, tourism, universities and economic partners.
Each step must be documented: assumptions, risks, limits, conditions and financing needs must be tracked seriously.
L’identité visuelle reprend certains codes historiques de Pan Am, dans le cadre de la relation engagée avec Pan Am et de la lettre d’intention signée. Toute utilisation publique doit respecter les droits, accords et autorisations nécessaires.



The visual identity draws on Pan Am’s historic codes, within the relationship started with Pan Am and the signed letter of intent. Any public use must remain in line with the applicable rights, approvals and authorizations.



Cette galerie donne le ton : héritage, destination, cabine, simplicité et points de contact soignés.
This gallery presents the project universe: aviation, service, destination and Pan Am heritage, with measured use of historic references.
Lyon dispose d’un bassin économique, touristique, universitaire et institutionnel important. Pour le moment, aucun vol direct Lyon–New York n’est ouvert au public. Les voyageurs passent surtout par de grands aéroports européens. Les premières estimations parlent de 25 000 à 50 000 voyageurs par an déjà visibles via correspondances, avec un potentiel plus large à préciser.

Les correspondances rallongent le voyage et compliquent le planning.
Le trajet peut demander plusieurs aéroports, plusieurs vols et plus d’incertitude.
Pour les voyageurs d’affaires ou officiels, la simplicité compte autant que le confort.
Une partie du trafic existant, estimée aujourd’hui entre 25 000 et 50 000 voyageurs par an via correspondances, pourrait être intéressée par une option plus directe.
Lyon has a significant economic, tourism, academic and institutional base. For now, no direct Lyon–New York flight is open to the public; travel relies mainly on connections through major European hubs. Initial estimates mention 25,000 to 50,000 travellers per year already visible through connections and a potential addressable market of around 160,000 travellers per year to qualify.

Connections make the journey longer and the schedule harder to manage.
The journey can involve several airports, several flights and more uncertainty.
For business or institutional travellers, simplicity matters as much as comfort.
Part of the existing traffic, currently estimated at 25,000 to 50,000 travellers per year via connections, could be interested in a more direct option.
Analyse des voyageurs qui rejoignent déjà New York depuis la région lyonnaise via Paris, Amsterdam, Francfort, Londres ou d’autres aéroports. Les chiffres restent à confirmer.
Étude du bassin Rhône-Alpes : entreprises exportatrices, institutions, universités, congrès, tourisme avec budget plus élevé et accès aux régions voisines.
Étude du prix acceptable, du temps gagné, de l’image de marque, de la cabine, des horaires et de la facilité de réservation.
The credibility of the route depends on a disciplined approach: observe existing flows, identify higher-budget profiles and test whether a more direct offer can convert part of the demand.
Analysis of travellers who already reach New York from the Lyon area via Paris, Amsterdam, Frankfurt, London or other connecting hubs. The figures used remain market assumptions to be confirmed.
Review of the Rhône-Alps catchment area: exporting companies, institutions, universities, congresses, high-budget tourism and access to nearby territories.
Review of acceptable price, time saved, brand image, cabin, schedule and ease of booking.

Lyon dispose d’un bassin économique, universitaire, touristique et institutionnel solide. L’enjeu est d’étudier une option plus simple pour une partie des voyageurs.
Dirigeants, cadres, entrepreneurs, PME, ETI et entreprises qui cherchent un trajet efficace, des horaires clairs et moins d’étapes.
Voyageurs loisirs attentifs au confort, au temps gagné et à un trajet plus simple.
Voyages réguliers entre la région lyonnaise, New York et l’Amérique du Nord, avec le besoin d’un trajet plus simple.
Voyageurs nord-américains attirés par Lyon, sa gastronomie, son patrimoine et l’accès à la région.
The LYS–JFK route makes it possible to test the main idea: respond to existing demand with a more direct, clearer and better-supported journey.

Lyon has a strong economic, university, tourism and institutional base. The aim is to review a simpler option for part of the higher-budget traveller segment.
Executives, managers, entrepreneurs, SMEs, mid-sized companies and businesses looking for efficiency, clear schedules and a less fragmented journey.
Leisure travellers with a higher budget, sensitive to comfort, time saved and a simpler long-haul journey.
Regular flows between the Lyon region, New York and North America, with a preference for a simpler journey.
North American travellers attracted by Lyon, its gastronomy, its heritage and its access to the wider region.
Delta a exploité une ligne Lyon–New York en 2008–2009. C’est un repère utile.
Les informations historiques disponibles évoquent plus de 50 000 passagers transportés et environ 75 % de remplissage. Ces chiffres donnent du contexte, mais ne garantissent rien pour un futur projet.
L’enjeu aujourd’hui est de proposer une approche plus adaptée : service mieux défini, démarrage progressif, vente mieux suivie et organisation plus légère au départ.

Ces chiffres servent seulement à donner du contexte. Le projet actuel devra être confirmé avec ses propres conditions de marché, de financement et d’exploitation.
Delta operated a Lyon–New York route in 2008–2009. It is a useful point of comparison, but it does not prove that the current project will be feasible.
The historical information available mentions more than 50,000 passengers carried and a load factor of around 75%. These figures provide context, without guaranteeing the result of a future project.
The current challenge is to propose a more adapted model: service positioning, gradual ramp-up, better-managed sales and a lighter structure at the start.

These figures are only used to provide context. The current project will need to be confirmed with its own market, financing and operating conditions.
Ligne LYS–JFK
Service direct étudié
Ancrage New York
Repère visuelThe Lyon–New York route connects three things: a region, an international market and the idea of a more direct journey.
LYS–JFK route
Direct service under review
New York anchor
Visual markerL’expérience ne doit pas se limiter à la cabine. Elle doit être claire du début à la fin : information, réservation quand le service sera ouvert, préparation, aéroport, vol, suivi et relation client.
The planned experience should not depend only on the cabin. It should form a consistent journey: information, booking when the service opens, preparation, airport, flight, follow-up and customer relationship.
Le service vise une promesse simple : gagner en clarté, en temps et en confort sans complexité inutile.

The planned service is built around a simple promise: less complexity, more clarity, more care.

La valeur vient de la continuité : informations utiles, confort, accompagnement et suivi. Les éléments restent non définitifs.
Une information claire sur la ligne en étude, les principes du service et le vrai statut du projet.
Un parcours simple et rassurant, avec une vente directe qui pourrait se mettre en place progressivement.
Messages utiles, services pratiques, informations claires et préparation du départ.
Un parcours plus fluide, des priorités et un service en accord avec un niveau de confort plus élevé.
Cabine confortable, service reconnaissable, Wi‑Fi, repas signature et attention aux détails, selon la configuration retenue sur A321 LR ou avion équivalent.
Avis voyageurs, suivi client et programme WorldPass pour encourager les futurs voyages.
Value comes from continuity: useful information, comfort, support and follow-up. The items remain preliminary.
Clear information on the route under review, the service principles and the real status of the project.
A simple and reassuring journey, with a gradual ramp-up of direct sales.
Useful messages, practical services, clear information and departure preparation.
A smoother journey, priority services and a service consistent with a high-end positioning.
Comfortable cabin, recognizable service, Wi‑Fi, signature meals and attention to detail, depending on the selected configuration on an A321 LR or equivalent aircraft.
Loyalty, traveller feedback, customer follow-up and the WorldPass programme to encourage future trips.
Ce volet explique la promesse voyageur : trajet plus direct, service lisible, cabine soignée et destination forte.
Le service présenté reste non définitif : aucune réservation n’est ouverte. L’objectif est d’expliquer le projet aux voyageurs sans entrer dans les détails financiers.
Moins d’étapes, des informations plus claires et un service suivi avant, pendant et après le vol.
This section explains the traveller promise: a more direct journey, clearer service, considered cabin and stronger destination.
The service presented remains preliminary: no bookings are open. The aim is to explain the project to travellers without going into financial details.
Fewer steps, clearer information and consistent service before, during and after the flight.
Pour les voyageurs, l’idée est simple : réduire la complexité du trajet. Une ligne plus directe pourrait limiter les correspondances, rendre le parcours plus clair et offrir une expérience plus confortable du départ à l’arrivée.
Une ligne plus directe pourrait réduire les changements d’aéroport, les temps d’attente et les incertitudes liées aux correspondances.
Le service ne doit pas seulement bien sonner sur le papier. Il doit rendre le voyage plus confortable, mieux préparé et mieux suivi.
Les voyageurs doivent pouvoir suivre le projet avec des informations simples, honnêtes et à jour.
For travellers, the value of the project is based on a simple idea: reduce the complexity of the journey. A more direct route could limit connections, make the journey clearer and offer a more comfortable experience from departure to arrival.
A more direct route could reduce airport changes, waiting times and uncertainty linked to connections.
The service should not only look good on paper. It should make the journey more comfortable, better prepared and better supported.
Travellers should be able to follow the project with simple, honest and up-to-date information.
Ce volet présente les usages, pas les chiffres financiers.
Dirigeants, cadres, entrepreneurs et entreprises cherchent un trajet plus prévisible, des horaires clairs et moins de stress lié aux correspondances.
Couples, familles et voyageurs loisirs avec un budget plus élevé peuvent apprécier le confort, la simplicité du trajet et la qualité du service.
Les familles, étudiants, expatriés et proches qui voyagent régulièrement peuvent profiter d’un trajet plus clair et moins coupé.
Les voyageurs nord-américains peuvent découvrir Lyon et la région avec un accès plus simple à la gastronomie, au patrimoine, aux Alpes, aux vins et aux événements.
Lyon comme destination
Service à bord
Ligne étudiée
Découverte régionaleThe traveller section remains simple: the aim is to explain the planned service without going into financial details.
Executives, managers, entrepreneurs and companies are looking for a more predictable journey, clear schedules and less stress linked to connections.
Couples, families and leisure travellers with a higher budget may value comfort, journey simplicity and service quality.
Families, students, expatriates and relatives who travel regularly may benefit from a clearer, less interrupted journey.
North American travellers can discover Lyon and the region with simpler access to gastronomy, heritage, the Alps, wine and events.
Lyon as a destination
Onboard service
Route under review
Regional discoveryLa séquence est volontairement claire : demande, organisation, distribution, financement, signaux marché. Aucune mise en vente n’est ouverte.
Analyse des flux via grands aéroports, des profils voyageurs, du potentiel entreprises, loisirs avec budget plus élevé, institutions et visiteurs nord-américains.
Cabine, service, image de marque, prix, parcours à l’aéroport, relation client et programme de fidélité.
Vente directe, relais, partenaires locaux, entreprises, presse, communautés de voyageurs et préparation commerciale.
Chaque phase peut être évaluée selon l’intérêt du marché, le financement, la faisabilité pratique et le respect des règles.
The steps must be clear for investors and partners: confirm demand, prepare implementation, organize sales, prepare financing and measure market signals. No sales are open.
Analysis of flows via hubs, traveller profiles, corporate potential, high-end leisure, institutions and North American visitors.
Cabin, service, brand image, price, airport journey, customer relationship and loyalty programme.
Direct sales, referral channels, local partners, companies, press, traveller community and commercial preparation.
Each phase can be assessed based on market interest, financing, practical feasibility and project compliance.
Ce volet présente le marché, les hypothèses, le financement, les risques et les critères de décision.
Il sert à comprendre vite, puis à orienter les échanges qualifiés vers le dossier investisseur.
Marché, financement, organisation du projet, risques et étapes de décision.
Les chiffres ouvrent la discussion. Ils devront être confirmés par la distribution, les partenaires, l’avion disponible et le marché réel.
Estimation de revenus par vol, avec Cabin Class, Clipper Class, revenus annexes et fret.
Nombre de voyageurs estimé par vol pour couvrir les coûts dans le scénario de base.
Résultat estimé de la ligne avec les chiffres actuels, non garanti.
Objectif de chiffre d’affaires dans un scénario avec plusieurs lignes, à confirmer.
Les estimations actuelles parlent de 25 000 à 50 000 voyageurs par an déjà visibles via correspondances, d’un potentiel plus large à préciser, d’une configuration autour de 146 sièges, de coûts estimés entre 120 000 et 140 000 € par vol, d’un seuil d’équilibre autour de 100 voyageurs par vol, et d’une première année estimée entre 14 et 15,5 M€ de chiffre d’affaires, selon les chiffres actuels.
Ces éléments servent uniquement à clarifier la discussion. Ils sont approximatifs, non garantis et peuvent changer avec les partenaires, le financement, l’avion disponible, la configuration retenue et le marché.
This section presents the market, assumptions, financing, risks and decision criteria.
This section is an entry point into the file. It gives a clear view of the project, without turning assumptions into promises. The investor pack remains the reference material for the organization, project tracking and financing plan.
Market, financing, project organization, risks and decision steps.
The estimates below open the discussion. They will need to be confirmed with partners, the commercial path, availability of an A321 LR or equivalent aircraft and practical approvals.
Revenue assumption per flight, including Cabin Class, Clipper Class, ancillary revenue and freight.
Estimated number of travellers per flight needed to cover costs in the reference scenario.
Estimated route result based on current assumptions, not guaranteed.
Indicative revenue target in a multi-route scenario, to be confirmed.
Current estimates mention 25,000 to 50,000 travellers per year already visible through connections; a potential market of around 160,000 travellers per year to qualify; a preliminary configuration of around 146 seats; practical costs estimated between €120,000 and €140,000 per rotation; a preliminary break-even point of around 100 travellers per rotation; and year 1 estimated at €14M to €15.5M in revenue with €1.2M to €1.8M in route result, based on current assumptions.
These items are only intended to clarify the discussion. They are approximate, not guaranteed and may change with partners, financing, aircraft availability, the selected configuration and market conditions.
Trois priorités guident la suite : demande, équilibre économique, réplicabilité.
Vérifier les signaux du marché autour de Lyon–New York et l’intérêt pour une offre plus directe.
Suivre les points clés de la ligne : remplissage, revenu moyen, ventes, coûts et qualité de service.
Utiliser les leçons de la première ligne pour repérer d’autres lignes régionales possibles.
These three steps show what the team must validate before going further: demand, route economics and the possibility of applying the method elsewhere.
Consolidate commercial signals around Lyon–New York and assess the relevance of a more direct more direct offer.
Track the route’s key indicators: load factor, average revenue, sales, costs and service quality.
Use lessons from the first route to identify other possible regional routes.
Ce volet montre comment un accès plus direct peut servir l’économie, le tourisme et l’attractivité.
Une ligne plus simple entre Lyon et New York peut aider les échanges avec les institutions, les entreprises, le tourisme, les universités, les médias et les partenaires locaux. Le projet reste en préparation et aucune ouverture commerciale n’est annoncée pour le moment.
Le projet peut aussi donner plus de visibilité à Lyon, à Auvergne-Rhône-Alpes et aux entreprises locales.
This section shows how simpler access to Lyon could support the economy, tourism and attractiveness.
A clearer route between Lyon and New York could support exchanges with institutions, companies, tourism, universities, media and local partners. The wording remains careful: this is a project in preparation, with no commercial opening for now.
The project could also give more visibility to Lyon, Auvergne-Rhône-Alpes and local economic partners.
La ligne ne se limite pas au vol : elle peut soutenir une dynamique locale si elle est activée avec les bons partenaires.
Faciliter l’accès des voyageurs nord-américains à Lyon, aux Alpes, à la gastronomie, aux vignobles, aux événements et aux régions voisines.
Faciliter les échanges entre entreprises régionales et marché nord-américain : rendez-vous, salons, investisseurs, clients et partenaires.
Créer une dynamique autour de l’accueil, du service, du tourisme, de la vente, de la relation client et des métiers du voyage.
Présenter Lyon et la région comme une porte d’entrée européenne claire, reliée à New York et facile à comprendre pour les voyageurs internationaux.
Relier la ligne aux grands événements professionnels, culturels, universitaires, sportifs et touristiques pour créer des périodes fortes de demande.
Rassembler l’aéroport, les offices de tourisme, les hôtels, la gastronomie, les universités, les réseaux d’entreprises, les institutions et les entreprises autour d’un plan commun.
The route is not only about the aircraft: it can support a wider local dynamic if prepared with the right local partners.
Make it easier for North American travellers to access Lyon, the Alps, gastronomy, vineyards, events and nearby areas.
Make exchanges easier between regional companies and the North American market: meetings, trade shows, investors, customers and partners.
Create momentum around hospitality, service, tourism, sales, customer relations and mobility-related jobs.
Present Lyon and the region as a clear European gateway, connected to New York and easy to understand for international audiences.
Connect the route to major business, cultural, university, sports and tourism events to create stronger demand periods.
Bring together the airport, tourism offices, hotels, gastronomy, universities, clusters, institutions and companies around a shared plan.
La ligne Lyon–New York peut créer de la valeur au-delà du transport : visibilité internationale, accès aux marchés nord-américains, tourisme entrant, événements, universités et attractivité économique.
Institutions, chambres économiques, tourisme, aéroport, universités et entreprises peuvent aider à vérifier la demande et renforcer la crédibilité de la ligne.
La ligne peut s’appuyer sur des événements, des salons, des relais, des actions vers les visiteurs, des réseaux d’affaires et une communication organisée.
The Lyon–New York route can create value beyond transport: international visibility, access to North American markets, inbound tourism, events, universities and economic attractiveness.
Institutions, chambers of commerce, tourism, the airport, universities and companies can help confirm demand and strengthen the credibility of the route.
The route can build on events, trade shows, local relays, visitor campaigns, business networks and coordinated communication.
Pour les acteurs publics, le projet peut renforcer la visibilité internationale, les échanges économiques et le tourisme entrant.
Un accès plus direct au marché nord-américain pour les entreprises, investisseurs, décideurs, clients internationaux et partenaires publics.
Une porte d’entrée plus forte vers Lyon, les Alpes, la Bourgogne, la gastronomie, les événements et les régions voisines.
Une ligne plus directe pourrait renforcer la visibilité de Lyon comme grande ville européenne bien reliée.
Le projet peut être construit avec les institutions, l’aéroport, les acteurs du tourisme, les entreprises, les universités et les réseaux économiques.
For institutions and public stakeholders, the project can be viewed as a tool for visibility, connection and economic development. A more direct route between Lyon and New York could strengthen exchanges with North America, support inbound tourism and promote the region to international audiences.
More direct access to the North American market for companies, investors, decision-makers, international customers and institutional partners.
A stronger gateway to Lyon, the Alps, Burgundy, gastronomy, events and nearby areas.
A more direct route could strengthen Lyon’s visibility as a connected major European city.
The project can be built with institutions, the airport, tourism organizations, companies, universities and economic networks.
La réussite locale dépendra d’un travail collectif. Voyageurs, entreprises, relais, médias et acteurs du tourisme doivent recevoir un message clair.
Vignobles
Alpes
Métropole
DestinationLocal success will depend on collective work: travellers, companies, networks, media and tourism partners must receive a clear and consistent message.
Vineyards
Alps
Metropolitan area
DestinationLyon peut se vendre comme destination et comme point de départ : gastronomie, culture, affaires, Alpes, lacs, vignobles et séjours sur mesure.
Lyon can be sold as both a destination and a starting point: gastronomy, culture, business, Alps, lakes, vineyards and tailored stays.
Pour un voyageur nord-américain, Lyon offre une lecture simple : ville, gastronomie, affaires, puis Alpes, lacs, vignobles et Auvergne.

Fourvière, le Vieux Lyon, la Presqu’île et la Croix-Rousse permettent de découvrir facilement la ville : rues anciennes, places, quais, traboules, musées, panoramas et vie de quartier.

La destination peut s’appuyer sur une idée simple : bien manger, rencontrer des artisans, découvrir les halles, les bouchons, les chefs et les produits de la région.

Depuis Lyon, le voyage peut continuer vers les Alpes, les lacs, les stations, la nature, le ski, la randonnée et des paysages connus dans le monde entier.

Les vignobles proches permettent des séjours courts ou soignés : dégustations, villages, gastronomie, paysages, rencontres de producteurs et événements privés.

Musées, festivals, salons, congrès, patrimoine contemporain, cinéma et grands événements donnent plusieurs raisons de revenir après un premier séjour.

La ville se prête bien aux déplacements professionnels prolongés : rendez-vous, congrès, visites de sites, rencontres universitaires, dîner d’affaires et découverte le week-end.

L’Auvergne complète la région avec une autre ambiance : volcans, villages, thermalisme, nature et séjours plus calmes.

L’intérêt de Lyon est de pouvoir combiner ville, gastronomie, affaires, montagne, vin, culture et nature sans rendre le voyage compliqué.





For a North American traveller, Lyon can be understood in several steps: a heritage and food city, an accessible business centre, then a starting point for the Alps, lakes, vineyards and Auvergne.

Fourvière, Old Lyon, the Presqu’île and Croix-Rousse make the city easy to discover: old streets, squares, riverbanks, traboules, museums, views and neighbourhood life.

The destination can build on a simple idea: eat well, meet artisans, discover the food halls, bouchons, chefs and regional products.

From Lyon, the trip can continue to the Alps, lakes, resorts, nature, skiing, hiking and landscapes known around the world.

Nearby vineyards allow short or high-end stays: tastings, villages, gastronomy, landscapes, meetings with producers and private events.

Museums, festivals, trade shows, congresses, contemporary heritage, cinema and major events give several reasons to return after a first stay.

The city is well suited to extended business trips: meetings, congresses, site visits, university meetings, business dinners and weekend discovery.

Auvergne completes the region with another atmosphere: volcanoes, villages, thermal spas, nature and calmer stays.

Lyon’s appeal is the ability to combine city, gastronomy, business, mountains, wine, culture and nature without making the trip too complicated.





Lyon est bien placée pour construire un séjour régional : assez urbaine pour un voyage culturel ou professionnel, et assez proche des grands espaces naturels et des vignobles pour prolonger l’expérience.
Cette position donne un rôle clair à la destination : accueillir les voyageurs à Lyon, puis leur permettre de composer un séjour vers les Alpes, les lacs, les vignobles, l’Auvergne, les événements ou les rendez-vous professionnels.
Une arrivée simple pour découvrir Lyon, organiser des rendez-vous, rejoindre un hôtel central et commencer le séjour sans multiplier les étapes.
Un point de départ pratique vers les Alpes, Annecy, les vignobles, la vallée du Rhône, l’Auvergne et les régions voisines.
Une même destination peut convenir à un voyage d’affaires, un séjour culturel, un week-end gastronomie ou une extension nature.
Pour les visiteurs nord-américains, Lyon peut devenir une porte d’entrée plus simple vers une France moins centrée sur Paris.
Lyon is well placed for building a regional stay: urban enough for a cultural or business trip, and close enough to major natural and wine regions to extend the experience.
This central position gives the destination a clear role: welcome travellers in Lyon, then let them shape a stay around the Alps, lakes, vineyards, Auvergne, events or business meetings.
A simple arrival to discover Lyon, organize meetings, reach a central hotel and begin the stay without adding too many steps.
A practical starting point for the Alps, Annecy, vineyards, the Rhône Valley, Auvergne and nearby areas.
The same destination can fit a business trip, a cultural stay, a food weekend or a nature extension.
For North American visitors, Lyon can become a simpler gateway to a France less centred on Paris.
Cette section présente la région comme un ensemble de lieux qui se complètent : industrie, recherche, santé, tourisme quatre saisons, gastronomie, vins, lacs, montagnes et Auvergne.
La force d’Auvergne-Rhône-Alpes vient de sa diversité : voyages professionnels, rendez-vous industriels, congrès, gastronomie, Alpes, vignobles, grands lacs et Auvergne.
Santé, chimie, mécanique, énergie, textile technique, mobilité, agroalimentaire, équipements de montagne et savoir-faire industriels donnent de vraies raisons de venir pour affaires.
La région peut soutenir des échanges universitaires, scientifiques et médicaux : congrès, coopérations, rendez-vous officiels et relations de long terme.
Annecy, Chamonix, le Mont Blanc, les stations, les lacs et les parcs naturels permettent de prolonger un séjour au-delà de Lyon.
Beaujolais, vallée du Rhône, Savoie, Auvergne, marchés, producteurs et villages rendent un séjour régional plus riche.
Ce volet n’est pas une brochure touristique. Il montre simplement qu’un accès plus direct à Lyon pourrait aider les voyageurs à organiser un séjour régional, pour les affaires comme pour la découverte.
This section changes perspective: it presents the region as a set of complementary areas — industry, research, health, four-season tourism, gastronomy, wine, lakes, mountains and Auvergne.
The strength of Auvergne-Rhône-Alpes comes from the diversity of uses: business travel, industrial meetings, congresses, gastronomy, the Alps, vineyards, large lakes and Auvergne.
Health, chemicals, mechanics, energy, technical textiles, mobility, agrifood, mountain equipment and industrial know-how give real reasons to come for business.
The region can support academic, scientific and medical exchanges: congresses, cooperation, institutional meetings and long-term relationships.
Annecy, Chamonix, Mont Blanc, resorts, lakes and natural parks make it possible to extend a stay beyond the city.
Beaujolais, the Rhône Valley, Savoie, Auvergne, markets, producers and villages make a regional stay richer.
This section is not a tourism brochure. It simply shows how more direct access to Lyon could help travellers organize a regional stay, for business as well as discovery.
La destination peut être présentée avec des idées simples : court séjour en ville, voyage d’affaires prolongé, gastronomie, Alpes, vignobles, culture, événements ou découverte régionale.
Arrivée à Lyon, hôtel central, Vieux Lyon, Fourvière, Presqu’île, bouchon lyonnais, marché, musée, quais de Saône et dîner gastronomique.
Rendez-vous professionnels, visite de site, déjeuner d’affaires, soirée gastronomie, promenade entre Rhône et Saône puis courte escapade vers le Beaujolais.
Combiner tables lyonnaises, Beaujolais, vallée du Rhône, dégustations, villages, patrimoine et expériences autour du vin.
Associer Lyon à un salon, un festival, un congrès, un événement sportif ou culturel, avec du temps libre pour les musées, quartiers et restaurants.
Construire un beau séjour vers Annecy, Chamonix, le Mont Blanc, les stations alpines, les lacs et la nature toute l’année.
Relier Lyon, les Alpes, les vignobles, l’Auvergne et les villages de caractère pour proposer un voyage plus complet aux visiteurs nord-américains.
The destination can be presented through simple scenarios suited to several profiles: short city stay, extended business trip, gastronomy, Alps, vineyards, culture, events or regional discovery.
Arrival in Lyon, central hotel, Old Lyon, Fourvière, Presqu’île, Lyon bouchon, market, museum, Saône riverbanks and gastronomic dinner.
Business meetings, site visit, business lunch, gastronomy evening, walk between the Rhône and Saône, then a short extension to Beaujolais.
Combine Lyon restaurants, Beaujolais, the Rhône Valley, tastings, villages, heritage and wine experiences.
Combine Lyon with a trade show, festival, congress, sports or cultural event, with free time for museums, neighbourhoods and restaurants.
Build a beautiful stay towards Annecy, Chamonix, Mont Blanc, alpine resorts, lakes and nature all year round.
Connect Lyon, the Alps, vineyards, Auvergne and character villages to offer North American visitors a more complete trip.
Le suivi doit rendre l’avancement lisible : décisions, risques, financement, partenaires.
Tracking should allow the right contacts to understand progress, risks, decisions to be made and financing needs.
Les rôles sont présentés simplement : Clipper International suit la stratégie, Pan Am Flight intervient sur la partie aérienne, et Pan Am Overseas est le nom envisagé pour une joint venture qui gérerait la partie commerciale hors États-Unis si le montage est confirmé.
Vision, service, réseau, développement commercial, partenariats, vente directe, communication et relation investisseurs.
Vols, avion, développement de lignes, expérience aérienne et conditions pratiques, sous réserve des autorisations nécessaires.
Pan Am Overseas n’existe pas encore. C’est le nom envisagé pour une future joint venture qui pourrait suivre les ventes hors États-Unis, les accords commerciaux et l’économie des lignes.
Si cette joint venture est créée, Pan Am Overseas encaisserait les ventes hors États-Unis et suivrait le résultat économique des lignes. Pan Am Flight serait rémunérée comme opérateur. La valeur reviendrait ensuite aux actionnaires selon l’organisation retenue.
The roles are presented here in simple terms: Clipper International oversees the strategy, Pan Am Flight would handle the airline side, and Pan Am Overseas is the proposed name for a joint venture that would manage the commercial side outside the United States and the economic tracking of the routes, if the structure is confirmed.
Vision, service, network, business development, partnerships, direct sales, communication and investor relations.
Flights, aircraft, route development, industry experience and practical conditions, subject to the required authorizations.
Pan Am Overseas does not exist yet. It is the proposed name for a joint venture that could track sales outside the United States, commercial agreements and route economics.
If this joint venture is set up, Pan Am Overseas would collect sales outside the United States and track the economic result of the routes. Pan Am Flight would be paid as operator. Value would then return to shareholders according to the chosen organization.
La feuille de route présente les étapes prévues. Elle ne veut pas dire que le lancement est décidé : chaque phase dépendra des accords, des partenaires et du financement.
Finaliser les chiffres de marché, le service, le financement et les critères de décision.
Avancer sur les partenariats, les outils de vente, la communication et la base de contacts utiles.
Vérifier les conditions nécessaires avant toute mise en vente : accords, opérations, distribution et communication.
Si la ligne est lancée, suivre le remplissage, le revenu moyen, les retours clients et la qualité de service, puis ajuster.
The roadmap presents the planned stages. It is not a launch announcement: each phase will depend on validations, partners and financing.
Finalize market, service, financing and decision criteria assumptions.
Move forward on partnerships, commercial tools, communication and a qualified contact base.
Check the required conditions before any sales opening: agreements, operations, distribution and communication.
If the route is launched, track load factor, average revenue, customer feedback and service quality, then adjust.
Les montants présentés ne sont pas définitifs. Ils servent à préparer les échanges, comparer plusieurs niveaux de financement et organiser les priorités.
Palier 1
3,5 M€
Financer le départ : trésorerie, mise en place de l’équipe commerciale, premiers outils, préparation des partenaires et premières actions de marché.
Palier 2
6,0 M€
Donner plus de moyens au lancement commercial : outils IT/CRM, vente, marketing, trésorerie et réserve.
Palier 3
11,0 M€
Préparer un montage plus complet, avec la participation possible de Pan Am Flight, la création possible de Pan Am Overseas et les moyens nécessaires au lancement puis à la croissance, sous réserve des accords définitifs.
Pour le moment, le niveau cible est réparti autour de cinq postes : trésorerie, structure, outils, marketing et réserve.
La répartition envisagée est la suivante : 2,5 M€ pour la trésorerie ; 1,2 M€ pour la structure et les frais généraux ; 1,0 M€ pour l’IT, le CRM et la vente ; 0,8 M€ pour le marketing et la croissance ; 0,5 M€ de réserve.
Cette répartition reste à confirmer.
Un projet aérien avec un service soigné doit être analysé avec prudence. La crédibilité repose sur la capacité à expliquer les chiffres, les dépendances, les risques, les besoins de financement et les conditions pratiques.
Le nombre de voyageurs réellement intéressés dépendra du prix, de la notoriété, de la vente, des horaires et de la valeur perçue.
La disponibilité d’un A321 LR ou d’un avion équivalent, les équipages, les créneaux aéroportuaires, la qualité de service, la saisonnalité et le démarrage devront être confirmés avant toute mise en vente.
Les projections reposent sur des estimations de revenus, de coûts, de remplissage et de démarrage. Elles devront être confirmées étape par étape.
La préparation demande une coordination claire entre les acteurs : responsabilités, contrats, respect des règles, autorisations et communication publique.
The amounts shown are preliminary. They are used to prepare discussions, compare several financing levels and organize priorities.
Level 1
€3.5M
Finance the start: cash position, commercial structure, first tools, partner preparation and first market actions.
Level 2
€6.0M
Give more resources to the commercial launch: IT/CRM tools, sales, marketing, cash position and reserve.
Level 3
€11.0M
Prepare a more complete structure, with the planned involvement of Pan Am Flight, the possible creation of Pan Am Overseas and the resources needed for launch and growth, subject to final agreements.
For now, the target level is allocated around five areas: cash, structure, tools, marketing and reserve.
The planned allocation is as follows: €2.5M for cash; €1.2M for structure and general costs; €1.0M for IT, CRM and sales; €0.8M for marketing and growth; €0.5M as reserve.
This allocation remains preliminary.
An airline project with attentive service must be analyzed carefully. Credibility depends on the ability to explain assumptions, dependencies, risks, financing needs and implementation conditions.
The number of travellers actually interested will depend on price, awareness, sales, schedules and perceived value.
Availability of an A321 LR or equivalent model, crews, airport slots, service quality, seasonality and ramp-up will need to be confirmed before any sales opening.
The projections are based on assumptions about revenue, costs, load factor and ramp-up. They will need to be confirmed step by step.
Preparation requires clear coordination between the parties: responsibilities, contracts, compliance, authorizations and public communication.
Les documents sont classés par accès : public, sur demande, ou réservé après vérification du profil.
Oui. La société Clipper International est créée et prépare la ligne Lyon–New York.
Lyon–New York est la première ligne étudiée. Elle rassemble l’étude de marché, le service proposé, les échanges avec les partenaires et le dossier investisseur.
Aucune réservation n’est ouverte. Les formulaires servent à suivre Clipper International, demander des documents ou échanger avec l’équipe.
Une lettre d’intention a été signée avec Pan Am. Le projet distingue Pan Am Flight pour la partie aérienne et Pan Am Overseas, une joint venture envisagée pour la partie commerciale hors États-Unis. Cette joint venture n’existe pas encore et devra être créée si le montage est confirmé. Les références Pan Am restent soumises aux droits, accords et autorisations nécessaires. Elles ne signifient pas qu’un service commercial est déjà ouvert.
Non. Tous les chiffres sont non définitifs. Ils servent à clarifier les discussions et peuvent évoluer avec les partenaires, le financement, l’avion disponible, la configuration retenue et le marché.
Les actualités et la newsletter permettent de suivre les annonces publiques, les notes du projet et les mises à jour utiles.
Documents are organized by access level: public documents, documents shared on request and restricted content after profile verification. The aim is to make discussions easier without exposing sensitive information too early.
Yes. Clipper International has been created and is leading the preparation of the Lyon–New York route.
Lyon–New York is the first route under review. It brings together the market review, proposed service, partner discussions and investor pack.
No bookings are open. The forms are used to follow Clipper International, request documents or speak with the team.
A letter of intent has been signed with Pan Am. The project distinguishes Pan Am Flight for the airline side and a planned joint venture, Pan Am Overseas, for the commercial side outside the United States. This joint venture does not exist yet and would need to be created if the structure is confirmed. Pan Am references remain subject to applicable rights, agreements, approvals and authorizations and do not mean that a commercial service is open.
No. All figures are preliminary assumptions. They are used to clarify discussions and may change with partners, financing, aircraft availability, the selected configuration and market conditions.
News and the newsletter make it possible to follow public announcements, project notes and useful updates.
Le dossier Clipper International repose sur une idée simple : partir d’un marché existant, préparer une option plus claire, rechercher le financement, puis voir si la méthode peut être réutilisée.
The Clipper International file is based on a simple idea: start from an existing market, prepare a clearer alternative, seek financing, then confirm whether the method can be reused.
Aucun article n’est publié pour le moment. Inscrivez-vous pour recevoir les prochaines annonces, notes d’étape et informations officielles de Clipper International.
Retrouvez les messages publics pour présenter Clipper International avec prudence et clarté.
Accédez à la FAQ, aux documents publics et aux documents transmis sur demande après vérification du profil.
Contactez l’équipe pour une demande média, institutionnelle, partenaire ou investisseur.
No article is published yet. Subscribe to receive the next announcements, progress notes and official information from Clipper International.
Find the public messages to present Clipper International with care and clarity.
Access the FAQ, public documents and documents shared on request after profile verification.
Open a discussion with the team for media, institutional, partner or investor requests.
La société continue de préparer Lyon–New York, organise ses priorités et prépare des échanges avec les investisseurs, institutions et partenaires.
The company continues to prepare Lyon–New York, organize its priorities and prepare discussions with investors, institutions and partners.
Cette rubrique rassemble les informations utiles aux journalistes, médias et relais institutionnels : contact, messages clés, ressources, images et précautions de communication.
Une première ligne en étude, sans vente de billets annoncée.
Clipper International prépare le projet.
Une relation à présenter clairement.
Aucune vente ni réservation n’est disponible pour le moment.
Pour une interview, une précision ou un visuel, contactez l’équipe Clipper International.
Bryan Aït-Ouaret | Guilhem Froesel aitouaret.bryan@panamac.global +33 7 45 37 96 73Le projet est en préparation : les informations publiques doivent rester claires, prudentes et sans promesse commerciale ou financière.
Les annonces publiques et notes d’avancement sont regroupées dans les actualités.
Le kit presse est transmis sur demande, avec les crédits et informations utiles à la diffusion.
Résumé du projet, de la société, de la ligne en étude et du statut de préparation.
Disponible sur demandeImages locales, références Pan Am et images de destination, avec les crédits et licences associés.
Diffusion après vérificationMessages clairs sur le projet, la ligne Lyon–New York, les chiffres et la relation Pan Am.
Support à validerRéponses sur la société, le statut du projet, l’absence de réservation et les prochaines étapes.
Disponible sur demandeDes formulations simples pour présenter le projet sans créer de confusion.
Aviation
Ligne
Lyon
ServiceClipper International est une SAS créée pour préparer un projet de ligne Lyon–New York avec un service soigné. La société suit la stratégie, le service, la vente, les partenaires et la relation avec les investisseurs, avec Pan Am Flight pour la partie aérienne et Pan Am Overseas comme joint venture envisagée pour la partie commerciale hors États-Unis. Pan Am Overseas n’existe pas encore. Aucune réservation n’est ouverte pour le moment.
Cette rubrique rassemble les informations utiles aux journalistes, médias et relais institutionnels : contact, messages clés, ressources, images et précautions de communication.
Une première ligne en étude, sans vente de billets annoncée.
Clipper International prépare le projet.
Une relation à présenter clairement.
Aucune vente ni réservation n’est disponible pour le moment.
Pour une interview, une précision ou un visuel, contactez l’équipe Clipper International.
Bryan Aït-Ouaret | Guilhem Froesel aitouaret.bryan@panamac.global +33 7 45 37 96 73Le projet est en préparation : les informations publiques doivent rester claires, prudentes et sans promesse commerciale ou financière.
Les annonces publiques et notes d’avancement sont regroupées dans les actualités.
Le kit presse est transmis sur demande, avec les crédits et informations utiles à la diffusion.
Résumé du projet, de la société, de la ligne en étude et du statut de préparation.
Disponible sur demandeImages locales, références Pan Am et images de destination, avec les crédits et licences associés.
Diffusion après vérificationMessages clairs sur le projet, la ligne Lyon–New York, les chiffres et la relation Pan Am.
Support à validerRéponses sur la société, le statut du projet, l’absence de réservation et les prochaines étapes.
Disponible sur demandeDes formulations simples pour présenter le projet sans créer de confusion.
Aviation
Ligne
Lyon
ServiceClipper International est une SAS créée pour préparer un projet de ligne Lyon–New York avec un service soigné. La société suit la stratégie, le service, la vente, les partenaires et la relation avec les investisseurs, avec Pan Am Flight pour la partie aérienne et Pan Am Overseas comme joint venture envisagée pour la partie commerciale hors États-Unis. Pan Am Overseas n’existe pas encore. Aucune réservation n’est ouverte pour le moment.
Clipper International prépare son financement et échange avec les investisseurs, partenaires institutionnels, entreprises, médias et futurs voyageurs. Le formulaire ne permet pas de réserver un vol.
Bryan Aït-Ouaret | Guilhem Froesel
aitouaret.bryan@panamac.global
+33 7 45 37 96 73
Sélectionnez votre profil et expliquez votre demande. Le formulaire enregistre votre demande dans l’espace administrateur.
Clipper International is preparing a financing round and discussions with investors, institutional partners, economic partners, media and future travellers. The form cannot be used to book a flight.
Bryan Aït-Ouaret | Guilhem Froesel
aitouaret.bryan@panamac.global
+33 7 45 37 96 73
Select your profile and explain your request. The form will open your email client with a message already prepared.
Cette rubrique rassemble les informations utiles sur la société porteuse, les données personnelles, les images, les cookies et les avertissements liés au projet.
Éditeur : Clipper International, SAS. Le capital social, le siège social, le SIREN/SIRET, le RCS, la TVA intracommunautaire, le responsable de publication et l’hébergeur sont indiqués dans les documents officiels de la société.
Les formulaires demandent les informations nécessaires pour répondre : nom, organisation, e-mail, téléphone, profil et message. Ces données servent à traiter la demande, avec votre accord, et sont conservées environ 24 mois. Vous pouvez demander l’accès, la correction ou la suppression de vos données via le contact officiel du projet.
Aucun outil de mesure d’audience ne doit être activé sans information claire. Si Matomo, Google Analytics ou un pixel est ajouté, une politique cookies et un bandeau de consentement seront nécessaires.
Les images publiées sont utilisées dans le respect des droits applicables. Les crédits et licences sont conservés dans la documentation du projet.
Le contenu n’est pas une offre au public, une sollicitation financière ou une recommandation d’investissement. Les chiffres et projections sont non définitifs et non garantis.
Les informations, chiffres, calendriers, images, partenaires, lignes et estimations peuvent évoluer. Elles décrivent un projet en préparation, pas un service ouvert à la réservation.
This section gathers useful information about the project company, personal data, images, cookies and warnings related to the project.
Publisher: Clipper International, SAS. Share capital, registered office, SIREN/SIRET, RCS, intra-community VAT number, publication manager and hosting provider are indicated in the company’s official documents.
The forms request the information needed to respond: name, organization, email, phone, profile and message. This data is used to process the request, with your agreement, and is kept for about 24 months. You can request access, correction or deletion of your data through the official project contact.
No audience measurement tool should be activated without clear information. If Matomo, Google Analytics or a pixel is added, a cookie policy and consent banner will be required.
Published images are used in line with applicable rights. Credits and licenses are kept in the project documentation.
The content is not a public offer, financial solicitation or investment recommendation. Assumptions and projections are preliminary, non-final and not guaranteed.
Information, figures, schedules, images, partners, routes and assumptions may change. They describe a project in preparation, not a service open for booking.